[翻译流程]:
一、精心筛选具有相应教育背景、技术经验和专业知识的翻译来担当翻译任务。项目经理会根据体裁背景指定译员1—2名同步审验稿件,以确保成稿品质。
二、组织翻译进行业务交流、词汇统一,及时了解行业最新动态及新兴语言。对于专业性较强的行业词汇,必须进行专业分析。确保词汇准确无误。
三、译前统一标准、术语、确定语言风格、从译文的格式要求开始,做到专业术语准确一致、整体语言风格、统一及专业化。
四、从初稿的完成到定稿,从审校到最终成稿,每一过程都经过项目经理和审校人员协同作业。所有的译稿均须经过严格的文字和技术双重校对。事无巨细、即使是存在于同义词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达。
[质量]:
严格执行业界针对译件的四审流程:
1审:项目经理审核术语的统一性,及时查漏补缺。
2审:通过校对人员的专业审校,以确定内容准确性、规范性。
3审:语言的本土化及润色斟酌。
4审:排版人员的后期综合审校。
[涵盖领域]:
工程项目:能源、电力、矿产、建筑等涉外工程、中国援外项目、中外合作项目等;
技术文档:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册、维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等;
投招标文书:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;大型项目招标,大型设备生产线等;
经贸往来相关:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、设备安装、产品目录、新闻发布、出国申请资料等;
法令法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定等、诉状、传票等;
论文立项:SCI论文、EI论文、医学论文、ISTP论文、专利论文等;
图书:各类图书及教材的中外互译。电影、电视剧本,影音资料、视频的翻译录制和编辑等;