[专业翻译]:
一、我们只安排具有相应教育背景、技术经验和专业知识的译员来翻译您的稿件。同时项目经理会在译员库中挑选1—2名相同领域的译员来核定最终翻译人员。从而实现真正意义上的专业对口。
二、译员之间时常进行交流,及时了解行业最新动态及新兴语言。对于专业性较强的行业词汇,必须进行专业分析。确保词汇准确无误。
三、译前标准要求统一,术语提前统一,确定语言风格、译文格式要求,从而做到专业术语准确一致、整体语言风格专业化。
四、从初稿的完成到定稿,从校对到最终审校,每一过程都必须由项目经理和审校人员协调合作。所有的译稿均须经过严格的文字和技术双重校对。即使是同义词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达。
[质量保证]:
严格执行业界针对译件的四审质量保证流程:
一审:项目经理审核术语统一性,以及查漏补缺
二审:校对人员的专业审校确定内容准确性,规范性。
四审:语言本地化及润色审校。
三审:排版人员的后期综合校对。
[领域涉及]:
工程项目:能源、电力、矿产、建筑等涉外工程、中国援外项目、中外合作项目等;
技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册、维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等;
招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;大型项目招标,大型设备生产线等;
经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、设备安装、产品目录、新闻发布、出国申请资料等;
法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定等;
论文发表:SCI论文、EI论文、医学论文、ISTP论文
图书出版:各类图书及教材的中外互译。电影、电视剧本,录象带、VCD等音频、视频的翻译录制和编辑等;