欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻动态
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻动态
位置: 首页>>新闻动态
大连翻译公司商务信函的翻译方法和技巧
发布时间:2020-01-13 01:56:31
  |  
阅读量:2020-01-13
字号:
A+ A- A
随着市场经济的发展和全球化的不断深入,涉外贸易越来越频繁,商务信函在贸易中扮演交流协商,促进交易的角色。商务信函运用的是否成功,信函翻译质量的高低关系着贸易的成败。商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。大连信雅达翻译公司结合实例来探讨信函的翻译方法和技巧。
 
1. 语言简洁,语体正式
商务信函属于公文文体,语体较为正式,用语规范、语言简练准确,避免使用过多的修饰语和华丽的辞藻。在翻译成中文时也应该遵循这些特点,以达到文体上的对等。

2. 收信人的翻译
写信人须避免使用生硬、直接和指责的语气和措辞,应多采用委婉、礼貌和积极的表达方式,既达到信息的有效传达,又不损害双方的贸易关系。英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交……办理”。

3. 套语的使用
套语是指在英文或中文的商务信函中需要表达固定的词组和句型。商务信函套语是各国商人在长期商务实践中形成的习惯,套语的使用也是一大特点。因此,商务信函的写作者和翻译者想要将信函翻译得专业、地道,须熟练掌握这些套语。
例如: Enclosed please find.随函附上.请查收。
We acknowledge ( confrm ) having received.兹收到。
In reply to your ltter dated.兹回复贵方函。
We are looking forward to your reply here soon.盼速复。

4. 结尾敬语的翻译
英语商务信函的结尾敬语包括Best wishes和You sincerely之类的套语。Best wishes之类的是表示祝福的话,翻译成中文为“此致敬礼”即可。