欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
翻译商务英语的三要素
发布时间:2019-12-29 09:51:52
  |  
阅读量:2019-12-29
字号:
A+ A- A
基于国际商务活动的日益频繁,对商务英语翻译的要求也随之提高。商务英语有着自己特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。大连信雅达翻译公司结合商务英语自身特点,分析商务英语的三大要素及相应的翻译原则,希望对大家有所参考。

   商务英语是是沟通国际交往的重要桥梁和纽带,是对外经济贸易的主要交流语言,因此,用语的格式和规范是其首要特征。通常来说,商务笔译过程可以总结为三大要素,包括客户、读者、用途三大要素。
首先要明白笔译的用途是干什么用的,最终想要达到的目的是什么。其次是为谁译,要明白客户的真正需求和要达到的目的;再次要清楚笔译面对的消费群体,是给谁看的,也就是要掌握读者的特点;掌握了笔译的三大要素,在笔译过程中要始终围绕这三要素进行翻译,才能达到预期的效果。
掌握了三大要素的同时也要掌握原语言和目标语言的丰富内涵和风俗习惯,译文尽量不违背目标语的文化传统色彩。同时在笔译时还要统筹考虑商务英语的综合语言特征。尽量保证语法的正式、严谨、完整性,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。商务英语在进行商务交流活动中,涉及公司介绍、产品说明、商务合同等,笔译一定要讲究正式和严谨,词语使用要镇密、精炼,不要融入过多的感情色彩的词汇,防止出现理解偏差。
二是英语语言能力要强,要注意用语的专业性。有时一些专业性的词汇应用更为严谨,商务合作双方通过术语更容易理解。
三是要知识面要广,注重商务用语的文化性随着商业形态的变化,新的专业性术语层出不穷,具有明显的自身特点,与本土的文化、生活习惯、生活环境、人文地理联系密切,所以笔译时要注重商务术语的文化性与时代性,尽量使笔译符合对方的语言和风俗习惯。