欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
大连翻译公司在翻译金融专业的体会和总结
发布时间:2020-01-03 02:55:02
  |  
阅读量:2020-01-03
字号:
A+ A- A
金融领域的翻译是需要非常专业的翻译,接触到的这些人都是金融界的精英,在这样一个领域工作的体验是什么?
 
大连信雅达翻译公司接触了很多金融届的精英,在这样圈子里,虽然是译员的身份,学习的都是金融相关的知识,学到知识的同时也会跳出语言本身,学习金融语言是进入这个领域的敲门砖,之后需要学习更多的相关知识。还能够在这些精英的身上学到语言之外的很多东西,包括思维模式也有所改变,做人做事的方法,社交能力,社交技巧,都有很大的提升。
 
翻译的专业性自不必说肯定很重要,那么是否需要否需要学好所涉专业,一定要精通这一种吗?在处理财报等非常专业的项目时,学习金融专业的同事确实会有明显的优势。
因为金融是一个完整且庞大的体系,所涉及的范围也很广泛,在翻译中需要大量的专业词汇和专业逻辑,对于从未接触过这方面的译者来说,吃透原文比较难,很难用专业性词语准确表达。
 
金融翻译中涉及大量金融英语特有的专业词汇,如:
“Federal Reserve” 美联储 
“pickup in rice” 物价上涨
“floating rate”浮动利率
这些词无论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有,最好坚持直译且参考通用译法。
 
非常语境词义
有些词汇并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其特殊的含义, 例如:
“function” (函数)
“honour” (信用;承兑,履行)
 “futures” (期货)
这一类词,看起来像常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。
 
避免专业误译
金融专业术语的翻译尤其要摒弃“不懂装懂”的习惯, 翻译者如果单单根据字典上的意思来翻译, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。