欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
翻译修辞具有广阔的想象空间
发布时间:2020-03-17 05:24:56
  |  
阅读量:2020-03-17
字号:
A+ A- A
翻译位于语言学、文艺美学和文化哲学的结合部,是一种柔性的阐释行为。作为阐释,翻译“既是逻辑性的,也是修辞性的,前者概念化地锁定对象,后者审美化地展开对象”。在翻译阅读、翻译写作、翻译批评这三个连带环节中,修辞视角的引入将为我们提供重新审视翻译实践的机会。

一.翻译阅读的修辞性话语建构空间
翻译始于阅读,始于对原作的-次次修辞性阅读。就像陀螺的价值存在于不停的旋动之中那样,原作的价值生发于译者的阅读之中,且只有译者在阅读中才能真切把握原作的话语存在。
首先,修辞性阅读是译者必备的思维方式,是译者理解、认识、改造、重构原作文本世界的必要手段。修辞性阅读有助于译者将原作变通地植入新的语境,有助于译者创造性地挖掘原文的使用价值。
其次,现代阅读理论的发展在影响文学创作的同时,也改变着译者对原作的态度。在接受美学的视角之下,文学作品成为了确定性和不确定性的辩证统一;译者对原作的阅读变成了译者与原作之间是因人而异的,双向的修辞互动,也变成了译者对原作“空白”的一次修辞性“填充”。
z后,原作与译作在语用层面的不对称为译者提供了.-定的修辞性阅读空间。在话语重构巾,翻译阅读语境的转换,在一定意义上,就是语用操控要素对原作的一次次修辞性。


二、翻译写作的修辞性文本建构空间
翻译是一种修辞性文本构建,是一种以实现原作的脱语境流动为目标的二度写作。在赋予原作以意义的阐释过程中,翻译写作使自己的语言存在体现为-种文本修辞效果,在拓展原作生存空间的同时,既为原作生产译本,又为原作生产读者。
首先,为了遴选、整理、传递、保存原作的内容,翻译写作将对原作进行高质量、高效率的文本构建。在翻译的文本建构中,“如果仪把自然语言看作是所指,那么我们就可以根据不同感官的需要用两种或两种以上的形式来表现它”。
其次,翻译写作是一次遭遇,是原作与译作之间的--次戏剧性的彼此改造。译作在接受改造的同时,也在改变、置换、杂糅着原作。就文学体裁而言,翻译文本建构可供选择的文学体裁在译出语与译入语之间往往是不对等的,译入语可供选择的文艺体裁在时间的长河中也是变化的。
再之,翻译写作的意义不仅在于挖拥原作的“自在”价值,还在实现原作的“他在价值。在原作的文本化流程中,修辞性翻译写作恰恰能丰富原作内涵,创造性地调动、拉近译入语读者的期待视野。
z后,翻译写作的使命是在文本层面重新建构、延续、传播原作,但译作不等于原作。虽然原作不是译者在译入语中恣意挥活的画布,但译作总能折射出译者与众不同的笔触。译者的生活基础、宗教信仰、艺术修养、个性气质、创作习惯、教育水平、题材体裁等,都可能对原作的文本重构产生影响。译者在具有相近的语言理解能力、表达水平的情况下,往往会生产出修辞效果各异的译本。
 
三、翻译批评的修辞性哲学建构空间
人认知世界的外延体现为人语言世界的外延。维特根斯坦强调,上体经验存在于主体语言之光可以照亮的范围之内。在这个意义上,翻译批评不仅是- -种言语现象,更是一种修辞性的文化、哲学建构现象。通过对翻译现象的重视和对翻译文本的追问,它驱动人们向翻译交际的认识深度掘进。借助于翻译批评的穿插、渗透,我们得以重新审视原作在译入语中的脱语境审美流程和审美体验。
首先,修辞性翻译批评有助于对译者-原作、译者_译作、读者-译作的关系要素进行主、客体界定。
其次,翻译批评有助于我们在语言的世界中进一步除去译者语言的遮蔽效应,使我们能更好地走进原作的意义系统。
再之,翻译的修辞视角其实是语言修辞哲学对翻译现象的-一次“穿越”。
最后,修辞性翻译批评为多元化的文化、哲学构建提供了生存空间。翻译批评不是文学批评,没有义务苛求译作必须再现原作的所有审美层面,因为译作只能对原作的意涵提供一种、但并非唯一的阐释。结论

综上所述,在阅读、翻译、批评这一流程中,修辞是一种常态。总之,在翻译中,修辞不是漩涡,也不是黑洞。翻译能拥有修辞空间,则翻译之幸也。