欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
扭曲的翻译残章还是不要了吧
发布时间:2020-03-26 05:43:35
  |  
阅读量:2020-03-26
字号:
A+ A- A
才看了一章 但是出现的严重错译扭曲原意已经数不胜数了

"at the beginning,I thought that this"playing with sand" was only an experiment,was quite silly"
翻译为"在这种时候,玩耍砂器只是一个实验,这太傻了"
renzo piano的原意明明是"刚开始我觉得它很傻,后来长大才发现这个方法很好"
但是翻译??根本读不懂他想表达什么
原文piano一直在讲述自己的"builder"世家对自己想成为的"architect"事业的继承和冲突,但是翻译根本没有强调这两个职业的区别,分别翻译为"建筑商"和"建筑师",使读者无法真实感受到大师的原意
原文"I don't want to look more candid than I am!"
翻译为"我可不希望自己比表现得更加天真!"
????
这明明是大师半开玩笑式的为自己辩护的一句话,意思是"我其实并没有像在你们面前显示的那样天真!"
原文"art is so much contaminated that you cannot separate architecture FROM life"
翻译为"建筑艺术是如此的受到感染,以至于人们无法将建筑和生活区分开"
上下文一直在强调"建筑是一门被生活所感染的艺术",一直在强调生活对建筑的重要作用,可是只看中文你还以为他在说"建筑和生活相辅相成"
明明是"人们无法将建筑从生活中单独剥离开来,建筑无法脱离生活单独存在"好么??
这是我仅仅从三页书中找到的……整本书中的错译已经多到数不过来了 幸好有有英文原文 建议小伙伴们还是读英文吧……

大连信雅达翻译服务有限公司导读