欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
此致,敬礼的翻译方法讲习
发布时间:2020-05-26 03:30:42
  |  
阅读量:2020-05-26
字号:
A+ A- A
在中文的信函等资料中,在文尾处很多是此致敬礼来收尾的。
特别是一些像起诉状等公文翻译,更是经常采用这种表达方式,很公式化,不带有感情色彩。
 对于他们的翻译方法,真是五花八门,各式各样。
 
目前市面上对此致敬礼的翻译方法多数是不正确的,但是因为只是个信函的结束语,不影响正文的内容,所以很少有人愿意花费精力来整理这个问题,但是,我们大连信雅达翻译服务有限公司,在翻译过程中,经常遇到老外抱怨,“为什么中国人这么爱敬礼呢,连写邮件都要来一下”?,对于这样的反馈,让我们啼笑皆非。
 
这种错误的翻译,从本质上来讲是不懂此致敬礼这个组合的用途,或者说他的语法功能。
 
此致敬礼这个词随着书信的兴衰而起落,带有很明显的时代特征,应该是上个世纪50年代开始到90年代中期的常用词,代表了一代人的革命精神,正如绿军装,解放鞋的时代象征。尽管今天整个社会更趋向多样化,但是因为历史的延续性,反而没有人愿意去考究他,抢夺他的位置,所以今天依然占有很大的市场。
 
 此前,书信的收尾是各式各样的,比如“祝 工作顺利”“顺祝教祺”“顺颂商祺”等,也可以用“祝好”“此祝健康”等,甚至可以用具有个性的自创风格的,类如郭德纲的开篇词“父老江山能容我,不使人间造孽钱”都是可以的。
 这里有一点需要注意,就是那个动词(祝)是单独成行的,统领以下内容,要分成两段。
 
所以知道了这一点之后,就可以不必总是“敬礼’了,如果是英语,就可以按英文的行文习惯,直接翻译成:sincerity”
日文的话翻译成“末筆ながら....” 这样完全符合了对方语言的行文规范,也更容易为对方所接受。