在大连翻译公司的翻译界,始终有各种不同的声音,一方面是抓住机器翻译的短处不放,将其说的一无是处;另一种则认为,机器翻译前景风光无限。
无论如何,
大连信雅达翻译在翻译人员测试过程中发现,百分之50以上的应届外语毕业生,英译汉完败给了百度在线翻译,这是一个事实。一方面是我们的母语掌握程度在下降,另一方面是机器翻译的水准在不断提升。
美国发明家、未来学家雷·科兹威尔近来在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译的质量将达到人工翻译的水准。
对于这一论断,还存在很多争议。但不可否认的是,目前是人们对机译最为看好的时期,这种关注是建立在一个客观认识和理性思考的基础上的。我们也有理由相信:随着科学技术的发展,尤其是人工智能的突破,机译的瓶颈问题将会得以解决。
不过就已有的成就来看,机译系统的译文质量离终极目标仍相差甚远;而机译质量是机译系统成败的关键。中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的。另外,在人类尚未明了“人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断”的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这些都是制约机译质量提高的瓶颈。
不管怎么说,随着人工智能的不断进步,和大数据的日新月异,现在匆忙下结论为时过早,还是让我们拭目以待吧!