欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
如何保证翻译界的LQA标准?
发布时间:2020-11-23 04:42:51
  |  
阅读量:2020-11-23
字号:
A+ A- A
大连信雅达翻译公司揭示翻译界的业内杠杆标准如下:
 
1.文件翻译
如果您浏览过许多语言翻译服务博文,或者您有一个翻译项目的报价,毫无疑问您已经看到了术语“LQA(语言质量保证)”。一些对语言翻译和本地化不熟悉的客户不明白这是什么服务。有些人甚至认为这项服务只是一个选择,或者认为可以跳过它来降低成本。
 
语言质量保证是任何成功的语言翻译项目中必不可少的一步,从文件翻译到网站翻译。这篇大连信雅达翻译公司推出的文章将会给您一个很好的概述,告诉您 LQA 是什么,以及为什么它如此重要。有许多方法可以衡量语言翻译质量。让我们从翻译项目有时会导致客户不满的地方开始。
 
2.语言错误永远是不可接受的
顾客总是期望他们的语言翻译项目能获得高质量的成果,这也是他们应该得到的。翻译项目中的语言错误会削弱顾客对项目完整性和语言翻译服务提供方专业精神的信心。
 
无论翻译错误多微小,它都很不容忽视。最终,在目标受众的眼里,更重要的是在顾客的眼里,遗漏空格、拼写错误或用词选择不当仍然是主要错误。在这种情况下,顾客通常会向他们的语言翻译服务合作伙伴提出批评,例如:
“我怀疑这个翻译是否是由专业语言人士完成的。”
“您在我的项目中雇用了翻译和编辑人员吗?”
“您的语言人士是以我们的目标语言为母语吗?”
“这篇文章听起来不像是人工翻译的……您的公司使用了机器翻译吗?”
 
3.LQA 团队的人员配置
首先,语言编辑和校对者(即在本地化项目中从事编辑更正和质量保证步骤的语言人士)不该是是执行原始翻译步骤的语言人士,这是非常重要的。
 
许多译者试图进行自我校对和文本编辑;在我看来,这是一个真正的挑战。仅仅靠运行拼写检查程序来检查,并由翻译文件的同一个人再次阅读整篇文章,这是绝对不足以保证最终交付的翻译成果是最高质量的。
 
4.为什么 LQA 需要不止一个人
翻译和编辑是由两个不同的语言人士完成的两步过程。在这个过程中,编辑负责检查和证明原译员的工作的完整性和准确性。然后,翻译和编辑之后必须是证明/语言质量保证步骤 (LQA),这是由本地语言人士在具体语境中执行的最终质量控制步骤。翻译机构必须始终实施语言质量保证程序,这旨在审查翻译文本最终产品的技术、语言和行业正确性。要确保在每个文件、网站、多媒体和软件本地化项目中,实现完美且成功的语言翻译,这是唯一途径。
 
在 LQA 过程中,语言专家将确保最终翻译在技术上是准确的,也就是说,它只包含适当的语法结构,没有拼写错误,正确使用单词/搭配,适当的时态,以及语法和风格上的一致性。
 
5.LQA 目标
LQA 也会审查语言措辞是否使用适当,即术语、当地术语、惯用表达和文化准确性等内容。这样做是为了使最终翻译在目标语言环境(语言将被使用的国家或地区)完美再现,并且对目标受众来说“听起来”像源语言文本对原始受众一样自然。LQA 还确保您的内容听起来不像生硬笨拙的“字面”翻译。
 
同样重要的是,在语言质量保证阶段,我们必须审查翻译内容的“行业准确性”(例如,住宿和招待、食品和饮料、旅游、健康、技术等)。以保证特定主题的相应术语或行话在整个文本中使用一致。
 
6.实现 LQA 目标
以上这些是进行成功的语言质量保证时需要考虑的关键事项,它能确保不仅翻译过程中术语和文体要求得到满足,而且翻译成果在具体语境中也是适当和一致的。
 
这样,您的语言翻译服务机构可以确保不会听到顾客那些令人沮丧的抱怨,而是祝贺和推荐,因为您提供了高质量的专业服务!
 
7.更多项目管理方面的资源
LQA 是一个称职的翻译项目经理要确保的许多重要步骤之一。