欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
翻译点滴见文明
发布时间:2023-12-13 10:04:21
  |  
阅读量:2023-12-13
字号:
A+ A- A

日本受中土文化影响之深,充分体现在词汇上。今天我们在翻译过程中,比对了两个词汇,再次感受到了中国文明对包括日本在内的整个东方文化体系的滋养。

真的是翻译点滴间可将文明体现的淋漓尽致。

此前中国如果要进入一个行当,就需要做保,需要中间人,一个人单枪匹马是不被接纳的,其实这契合了现代的担保体制,是很具有先进性的。如进铺子当学徒,要有保人,要有人引路。否则没人收你。也是给自己找个出身,以便被体系所接纳,拿你当自己人,这一点,在当代的相声界还是体现的比较明显的。大家可以自己品味下老郭的遭遇。

 电视上我们也看到冯先生,演的那个将古董还回而要求留下当学徒的桥段,那么大的恩,掌柜的说没保人没法收,不合规矩。可见这个熟人引路何等重要。

很多的日本酒吧等是不接待生客的,这里注意,并非这个店不正规,而是类似那种会员制的。一般这种店铺门口的牌子上都会注明:一見さんはお断りいたします。就是生客概不招待。与之相对应,就是“常連”、就是熟客的意思,将这个词分解开,“連れる”这个词我们都懂,是“带,随”的意思,由经常来的带你来,或者你跟随常客到店,这样就混个脸熟。

  所以这个词将意思体现的淋漓尽致,完全契合中国的文化传统,这种对中华文明的传承在翻译过程中会经常遇到,对于学习外语的朋友来说或许也是个不错的途径。

  从日语翻译和学习的角度来看,是不必将其和汉语分开的,一脉相承,根本无法切割。只要你用心去品味,所以各位同好,让我们一起来加强母语学习,这胜过学习外语本身。我们的扎根于中华文明的土壤,连日本在片假名横行的今天都无法割舍掉汉语的内核,我们有什么理由,学习几天日语、在岛国呆几天,就说,我融入当地环境了,我汉语不好,日语这个词我懂,就是找不到合适的汉语词汇。你是哪国人?你懂ge球。

  不忘本,才能健康的学习和生活,才能为民族文化的复兴站好自己的岗。翻译如是,做人更是如是。

  翻译点滴见文明。