欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻动态
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻动态
位置: 首页>>新闻动态
大连翻译公司旅游词语的翻译方法
发布时间:2020-01-09 12:30:43
  |  
阅读量:2020-01-09
字号:
A+ A- A
随着中国和全球化交往越来越紧密,很多外国游客到中国来旅游,那么就需要翻译一些旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法。有的旅游资料的中文注释文字优雅,寓意丰富,要将它们翻译得既有文采又符合西方人的文化传统,需要借助翻译技巧。那么大连信雅达翻译公司在翻译旅游词汇过程中遇到的问题提供一些解决方案。
      1.直译和意译
      直译这种最基本的翻译模式我们一般仅仅在地名中使用,是为了方便旅游者更好地理解和区分景点。直译常见的有三个策略:①音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。比如说北京( Bejing),上海(Shanghai) . 香港(HongKong)等。②对译,指不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法。它是一切口笔译活动的基础,是最 简单、最基本.最有效、实用的翻译方法,也是用得最多的翻译方法。③字面翻译,用尽可能相近的词语表达意思,也是非常普遍的翻译策略。
  意译是指根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译(区别于"直译”) 。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例证明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
2.删减法
   删减法也是较为常见的翻译策略。在中国,当我们介绍历史景点时,我们往往会加入一些我们自己的观点和想法。当我们在翻译时,我们往往会介绍这些景点的历史,起源和名人的关系等,这种做法非常符合中国的命名习惯和中国文化的特点。但对外国游客来说,我们这种翻译的模式并不容易理解且容易产生歧义。所以,适当的使用删减法会生更佳的翻译效果。
3.增加法
  增加法也是常见的翻译策略,这种策略主要是帮助西班牙旅游者更好地去理解我们所要表达的信息。
  比如我国的传统食物“粽子”。当我们直接将它译为ZONG Z ,游客并不能理解其中的信息。所以,我们可以补充一些相关信息,例如,食物的来源。食物与庆祝活动的关系等,方便游客理解。或者我们也可以先解释一下这个传统节日的由来,增强游客对此的理解。

      综上所述, 我们必须清楚我们翻泽的目的,从而让外国游客更容易理解我们翻译的信息。我们应根据不同的情况和环境,采取适当的策略来解决翻译问题。