欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻动态
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻动态
位置: 首页>>新闻动态
大连翻译公司化妆品广告语的翻译
发布时间:2020-01-10 08:12:11
  |  
阅读量:2020-01-10
字号:
A+ A- A
    现如今,随着经济的全球化发展,化妆品行业也越来越发达。而化妆品广告作为一种营销手段,吸引消费者注意力从而促进消费。化妆品广告翻译要通俗易懂,简单明了,独特新颖,不仅能传递信息,同时能刺激消费者购买欲望。那么如何来翻译化妆品广告,大连信雅达翻译公司简单总结供译者参考。
    在化妆品广告的翻译中, 需要对产品销售国家的文化背景、语言习惯和特征以及技巧等进行翻译事先进行了解。不同的风俗习惯和文化差异会影响到化妆品品牌推广。其中中西方文化背最不同, 化妆品广告的翻译也要有不同的侧重点。
     中西方化妆品广告的翻译差异主要表现在以下三个方面: 一是欧美市场注重品牌特色和文化遗产的推广, 中文翻译注重美的传播;二是欧美化妆品的名称体现对个人价值的肯定和赞扬,而中国市场的译名则注重在名称中添加文学色彩;三是化妆品品牌在欧美市场主要突出实用性和有效性,而中文翻译则体现了化妆品的风格和档次。
     在东方国家,化妆品广告的翻译应注重集体主义价值观的体现。在广告语言中,要注意集体主义词语的运用,如“人人”“老幼”等。消费者可以感觉到这个产品确实适合不同年龄的女性,激发消费者的从众心理,增强消费者的消费欲望。西方人注重个人主义,西方注重在广告语言中使用“你”的主题模式,只有这样才能充分体现西方人独立、自主的特性。满足产品个性化和独特性的要求。
   在翻译过程中,选择合适的汉字并不是一个简单的主观翻译。 广告的目的是推销和普及商品,要达到广告产品推广的目的,应当遵循语言形式上的吸引性;信息内容上的忠实性和文化上的接受性。化妆品广告的翻译要引起中国消费者的预期反应可以采取相对自由的形式,选择合适的翻译方法吸引消费者的注意。