欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
翻译之前要具有基本的文字素养
发布时间:2020-04-25 02:42:10
  |  
阅读量:2020-04-25
字号:
A+ A- A
译者素养,即对翻译者的要求,是每一位从事英文翻译者所必须具备的基本条件。
1.一定的英语水平。这是搞翻译理解原文思想内容最基本、最起码的前提。所谓一定的英语水平,是指译者应掌握必要的英语语法知识和一定数量的英语常用词汇以及学科的专业性术语。
2.较高的汉语修养。掌握汉语的目的,在于正确表达原文的精神实质。译者的汉语修养决定着译文水平的高低。原文能否译出,主要看英语水平;译文表达得优劣,则主要看汉语水平。
母语水平低劣者,入行慎考虑。

3.丰富的学科专业知识。译者须具备丰富的学科专业知识,这是使译文确切无误的基本条件。一般说来,掌握丰富的学科专业知识,有助于加深对原文的理解并有助于对译文的准确表达。
要在该行业基层有实际工作经验,否则翻译出来的东西都是纸上谈兵,不堪一用。

4.必要的翻译技巧。为了做好翻译工作,译者还应该具备必要的翻译技巧。熟练的翻译技巧,不仅能使译文准确严谨,还有助于弥合中外两种语言在表达方面的差异,为汉语的优势找到“用武之地”。

5.严肃认真的工作态度。翻译是一项科学性很强的工作,要求译者必须有一丝不苟、严肃认真的工作态度。下笔之前,应反复推敲,字斟句酌;完稿后,又要具有自我否定精神,不厌其烦地进行检查和校改。
 
6.受过正规的高等教育,就是咱们老百姓说的,这个大学是考上的,不是其他形式的非全日制的、非全国统招的学习形式,二者差别非常大。

以上六点,为英汉翻译者所必备。各位译者应根据自己的具体情况,加强翻译实践,弥补不足,不断提高自己的翻译水平。
 
大连信雅达翻译公司供稿。