欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
翻译中包罗万象的文化因素
发布时间:2020-05-05 12:35:23
  |  
阅读量:2020-05-05
字号:
A+ A- A
文化是一个包罗万象的大系统,语言不但是其中的一个部分,而且是文化的基石与载体。Juri Lotman说,“没有一 种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的” ( JurilLotman & B.A. Uspensky, 1978)。这句话很好地诠释了语言与文化这两者密不可分的关系。

翻译过程始于一种语言,又终于另-种语言,所以它不仅仅指表层上语言字符之间的转换,更深层的是两种不同文化的转换。大连信雅达翻译有限公司向来认为:“译者事实 上不是在翻泽语言,而是在翻译文化。”( Casagrande , 1954 )

在翻译文章时,不仅要着眼于字词句的翻译,以及翻译理论和翻译技巧的运用,更要将语篇置于两种文化语境下分析研究。

二、影响翻译的文化因素

正因为文化与翻译密不可分,译者在翻译的过程中不可避免地会受到文化因素的影响。下面以中西文化差异为例 ,列举几个影响翻泽的文化因素。

(一)思维差异
每个民族都有自己独一无二的思维方式,思维的不同必然会导致语言表达的不同。

(二)习俗差异
习俗就是习惯、风俗;个人或集体传统、传承的风尚、礼节、习性。各民族在问候.致谢、告辞等方面有着不同的习俗。

(三)宗教传统

宗教是人类社会发展进程中的特殊文化现象,是人类传统文化的重要组成部分,它影响到人们的思想意识、生活习俗等方面。

此外,还有价值观念。审美观念.地域环境等文化因素的差异,都是翻泽中的重点难点,在此不一-列举。

三、如何处理影响翻译的文化因素

既然翻译与文化密切相关,那么在翻泽过程中,大体而言有两种主要的处理方法: -种是以目的语文化为归宿的“归化”; 另-种是以源语文化为归宿的“异化” 。但在翻译文本时,选择哪种处理方法还需考虑译者的目的、文本类型和读者对象。

(一)因译者的目的不同而采取不同的处理方式

同样一篇文章,不同的译者之所以会译出不同的版本,与译者的目的不无相关。译者的目的大致可分为两类, -种是以传播介绍源语为目的,即将源语的社会文化如风土人情、信仰习俗等介绍给目的语读者,使其对源语文化有一定认识,甚到引发进-步了解的兴趣。针对此类目的,翻译时一般多采取异化的策略。另一种是以便于取悦目的语读者、便于其理解为目的,此类宜采用归化的策略。

(二)因文本类型的不同而采取不同的处理方式

对待不同的文本类型时,译者应采取不同的处理方式。西方翻泽研究学派德国学者、翻译家赖斯将语言文本分为以下四类: (1)表达功能文本; (2)信息功能文本; (3)感召功能文本; (4) 视听性文本。

翻泽第一数本时,由于涉及丰富的文化内涵,反映较多的社会思想和文化习俗。-般 宜采用异化为主的方法,译者不单需要完整流畅地译出原作的内容,同时要尽量使译作与原作在语言形式、语言风格及筒章结构等方面保持-致。 这些形式是每个作者有别于其他人的独具的特色,好的译作可以还原原作者的风貌,达到目的与形式的和谐统- - ,使目的语读者与源语读者阅读时有相同的感受。但是,有时译语与源语不能达到完美的一致,为为便于目标语读者的理解,我们应适当变通。翻译第二二、三、 四类文本时,由于翻译目的在于内容的准确性和语言的流畅性,并不拘于形式,因此大多采用归化为主的方法。以下面的广告语翻译为例。

1.麦斯威尔咖啡的广告语"Good to the last drop”, 在中国市场上被翻译为“滴滴香浓 ,意犹未尽”。2. "diamond lastsforever."被译作“钻石恒久远,-颗永流传。

3. "When there is way , there is Toyota."丰田车的广告被译为“车到山前必有路,有路必有丰田车”.

第一句的翻译形式虽与原句不同,但两个四字词语同样深入人心。第二二、三句的翻译也采用了归化的方法,做到了成功的再创造,堪与原句媲美。

当然,翻译不同文章时,翻译方法不是一成不变的,应做到具体文章具体分析。

(三)因读者对象的不同而采取不同的处理方式

除了翻译目的和文本类型外,选择翻译方法时, 我们还应注意读者对象。著名翻译理论家Nida就提出过“为读者服务为中心”的观点,翻译时对象不同,方法当然也不同。

总之,大连信雅达翻译有限公司主张,归化追求译文符合目的语语言及文化的规范,取悦目的语读者,满足其无文化差异方面理解障碍的阅读需求;异化追求保留源语语言及文化本身的特色,满足译入语读者对译文“原汁原味”的需求。在处理翻译中的文化因素时,不论选择何种策略,都应着眼于读者和社会的需要。