欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
翻译需要丰富的行业知识的加持
发布时间:2020-06-03 11:51:10
  |  
阅读量:2020-06-03
字号:
A+ A- A
在一个英语学习论坛上,我看到有一个网友发帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成“非地图化内存”,还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词,名词是mapping。因此上面那个术语,应当翻译为“非映像内存”。
 
 
我为什么要聊这个话题呢?这是因为我本人长期兼任大连一家出版社的特约编辑,经常为一些计算机方面的译作进行审稿。我想在这里不客气地指出,现在国内有些译者,胆子真叫大(笑),一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来翻译,这种译作的质量,各位可想而知。
 
以前社会事务推陈出新没有这么快,一批文学底子深厚的翻译,成了翻译界的“万金油”。什么都能翻译,但现在不行了,社会进步太快了,行业分得越来越细,让人应接不暇。几年前我们说的“智能化”现在普遍都叫“智慧化”了,低俗吗?但有效,就像一包方便面,不用烹饪,马上就能填报肚子。所以成为这个行业的翻译之前,你必须首先是一个玩家,否则,注定失败。这就是我们大连信雅达翻译服务有限公司从实际工作中感受到的。
 
比如去年年初有一本Linux方面的译作,译者自称是某家大公司的技术主管,因此我觉得译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位译者好象从未用过Linux,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将mount翻译成“增加”,将unmount翻译成“减少”,下面第一行翻译成第二行。
①This section will discuss how to mount or unmount a file system.
    ②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。
用过Linux的朋友都知道,mount和unmount是两个最基本的概念,一般翻译成“装载”和“卸载”。后来我琢磨了一下,估计是这位译者,可能并不认识mount,查《英汉词典 》后,发现意思太多,于是从中找了一个差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英汉词典 》上根本没有这个词,但它的前缀un表明它是mount的反义词,因此把它翻译成“减少”。
现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以翻译嘛!其实这种看法是不正确的。以计算机专业的英语为例,有时候一句话,单词都是很熟悉的,内容也很简单,但如果你没有计算机方面的实际工作经验,你就翻译不出来。比如下面第一行,其中的down,应当翻译为“宕机”,也就是服务器关闭,进行维护,如果翻译者不是系统管理员或网络管理员,很难准确翻译出来。
①Our server will be temporarily down for 3 hours.
②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。
 
总之,这个帖子的目的,就是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不要翻译另外一个专业的英语文章,以免闹笑话。闹出笑话,你自己丢人现眼还是小事,问题是很可能误导广大读者,甚至还可能给读者造成损失,那后果可就严重了。翻译领域的分工越来越细,术业有专攻。眉毛胡子一把抓的翻译模式越来越跟不上时代的潮流了。
 
大连信雅达翻译有限公司在开发区金马路华冠大厦和中山广场都有办公室。