怎么样区分容易翻译混淆的日语词汇
发布时间:2020-06-04 05:26:56
|
阅读量:2020-06-04
我们大连信雅达翻译有限公司作为大连翻译市场上活跃的一员,在招聘翻译的过程中,在同声传译的会场,和同仁交流之间,发现有个问题已经成了行业通病,无论哪个翻译谈起来都头疼。
简单来说,是在日语翻译的过程中,有一些常用的词汇,但是恰恰n多个很相像,很容易混淆,书面翻译时还好说,搞不准就查下,但是在口译过程中,你必须脱口而出,不容你去考虑,稍一迟疑,恐怕扔掉了一大段对方的谈话。 这类容易混淆的日语词汇的特征: 整体相同,就是个别假名调换下位置,这一换位不要紧,整个意思就大相径庭了,你出口瞬间,一旦搞错,绝对会令对方摸不着头脑,因为在我们看来很像,但是对对方而言,这却是风马牛不相及的两个词汇。
举例如下:
举例如下: バルブ(valve)阀门 バブル(Bubble)泡沫经济
ボルト(Bolt)螺栓 ボトル Bottle 洋酒
インフラInfrastructure 基础设施 インフレ Inflation 通货膨胀
大家可以看到,这几对容易混淆的单词具有共性:
特点1
都属于日语中的外来语,并不是在此我们有意向那个方向引导,而是,外来语具有让人搞混的先天基因。
特点2
都是从英语音译过来的,因为日语的音符没有英语那么多样话,所以在音译的过程中,多个英语音素在日语中变成了一个。所以形成了本不应该发生的混淆。
克服办法:
1.回到其英语根源,对照式记忆。
2.反复诵读,形成语感。
3.采用有助于你记忆的任何方法。
通过大连信雅达翻译有限公司的解析,是否对您的单词记忆有所帮助呢?请告诉我们。