欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
口罩说明书翻译带来的问与答
发布时间:2020-06-08 05:22:03
  |  
阅读量:2020-06-08
字号:
A+ A- A
大家都知道,这阵子口罩的热度降了下来,但是更多的口罩制造商进入了深层次的思索,反应在行动上,更加注重产品的软实力,比如说明书的翻译工作。以前他们是内部人员随便自己翻一下,然后更多的经历是用在产品的制作,花大力气去获得这个认证,那个许可。作为我们大连翻译公司绝不是王婆卖瓜,非要说自己的翻译多么多么重要-那些认证真的很重要,你要在欧洲市场销售你的口罩,那么就要取得欧洲的质量认证,获得市场准入权。
 
  在这种背景下,口罩生产厂家认识到软工程的重要性,不仅表示今后的产品说明都要委托翻译公司翻译,还就本次翻译提出了一些自己他们以前未曾想到的问题,可见,态度之严谨。
 
  问:此前我们的口罩耳带一直用”耳かけ”,为什么译文用“ゴム紐”、ゴム不是橡胶的意思吗?可我们的成分里没有橡胶的成分啊?
 
  大连信雅达翻译公司答:因为这个口罩是要卖到日本市场的,所以产品说明一定要符合日文的行文习惯,大连的日本产品较多,可以看下日本产口罩的说明书上面是不是用这个词。翻译要符合对方的语言习惯,而不是我们能不能接受。千万不能用其在汉语里的某个意思来以偏概全。
   “ゴム” 给日本人的感觉是橡胶的有弹性的一种东西,所以,他们也用这个词来表示安全T,这样会不会加深对这个词的理解呢?
   另外,”耳かけ”,这类用动词的连用形变成的名词,往往是一种指向性的、描述性词汇,并非专有名词,很模糊,或者说口语化,是不可以用在产品说明的这类严肃的文体中的。
 
   问:为什么出现“....して良い“这种成分不全的句子,后面不应该加上〝です”来收尾吗?
 
大连信雅达翻译公司答答:在我们初学日语的时候,老师为了强调句子主谓宾定状补的成分完整性,确实是这么讲的,但实际上,很多时候并不是都要以” です”结尾的,强行加上,反而化蛇添足,比如在本文设计到的情形下就不需要,比如在两个分句对比的情况下就不需要。总之语言是一种习惯,并不是数学公式,要复合具体的语言环境。
 
问:为什么上面这个词翻译成了アップ、而不是“上’?
 
大连信雅达翻译公司答:
的确,在日语中,“アップ“、和“上’都表示”上面“,但是如大家所知,日语的词汇分为三种来源,一是和语,二是汉语,三是外来语。同一词语下用各和语和外来语来表示,各有其不同的用法和细微的词义差别。不同语境下选用词汇不同,本口罩翻译中所选用外来语是因为,科技性说明文字中多用外来语。
.......
 
通过和客户的探讨,加深了彼此对翻译的理解,有利于大连翻译市场的翻译精细化。