欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
翻译的音译和意译优劣比较
发布时间:2020-06-22 12:04:16
  |  
阅读量:2020-06-22
字号:
A+ A- A
在将外国文字翻译成汉语的过程中,大连翻译公司会经常用到音译和意译是两种相对的翻译方法,特别是在翻译名词时,作为专有名词的引进,他们的影响是深远的,反应了一个民族的思维习惯、生活模式等,进而影响到经济和社会的发展。
 
一.释义:
1.音译
音译法(Transliteration) 是一种译音代义的方法,过去通常将其看作直译的一种特殊形式,就是将源语的发音的发音形式转换成目的语的发音形式。音译就是指用汉语的发音把外来语直译过来。
 
2.意译
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
二.优劣对比
1.音译的优点,能很快引进国内没有的新生事物,拜托文化羁绊、固有意识,立即接轨国际,吸收、消化速度都快于意译。
例证:
  大陆译法 台湾香港地区译法 日本译法
laser 激光(意译) 镭射(音译) Reza(レザー)
一旦成功翻译,能成功的进入本民族文化体系,甚至能做到将这个词“赖过来”,难以说清这个词汇到底是翻译外来语言的、还是本民族固有的。
 
但是意译选词费时间,直观性不好,传播时需要究其根源,在某些场合下,非回到其根源,不足以高清他的含义,但音译就不会有这个问题,作为一个名词,完全匹配人类的认知习惯,最初就是这么个东西,强制性进入,无论你接受与否。
 
三.世界潮流与未来趋势
历史经验和现实条件都表明,音译是占据主导地位的,凡事采用了音译的地区,科技都比较发达。
 
四.音译和意译完美结合的典范
“Tiger 泰哥、老虎”,这个是 音译和意译的一个典范吧,至少大连信雅达翻译公司这么认为。
 
四.音译和意译的将来性
还是音译更容易新事物与科技的推广,至少在我们中国的科技,如芯片等能够主导世界之前,还是音译更快,更有利于我们的科技进步,当然,有一天我们能够制定科技标准的话,那么我们就可以按照我们的意愿命名,他们在翻译时,音译还是意译的选择就成为了他们的工作。
 
一个开放的、兼蓄并收的民族需要音译的加持。