欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
不要过度迷信翻译-那只是个传说
发布时间:2020-06-30 02:05:08
  |  
阅读量:2020-06-30
字号:
A+ A- A
在和外国人谈生意的过程中,很多人都将订单的成败寄托到了翻译身上,但所谓期望越大,失望越大,成了翻译人员无法承受之重。有些时候,越想尽善尽美,反而受其掣肘,翻译也符合这一原理。
一.各个行业的细分化,带来了翻译人员的分流,翻译很难成为某个细小领域的行家,特别是业务流程,生产工艺方面,只有亲自参与管理、生产的人才能真正描述实际的术语、工艺流程等,通过技术语言获得良好的沟通。
 
二.大学培养的翻译,是总体上的语言通译,线条比较粗,而现实要求是越细越好,这个矛盾的调和,急需要时间的打磨更需要个人的积累,翻译人员不是电脑,人脑有其局限性。

三.不要迷信国外留学人员,因为很多高中毕业到国外的游学者,基础知识不过关,缺乏基本的语言素养,问个路之类的口语确实很好,但是,行业知识匮乏可怜,更不具有举一反三、触类旁通的能力,实力上无法和国内正规大学培养的翻译人才相比。
 
四.翻译市场,人才良莠不齐,很难找到优秀的翻译,与其将希望寄托在不懂业务的翻译身上,不如带一个熟悉工艺流程的管理人员,直接和外国客商沟通,在这个过程中,可以借助书写、实物、身体语言等加以交流,当然,如果公司内有专门生产翻译,即使水平稍差一些,也胜过高价找来的不懂业务      的翻译,起码可以避免鸡对鸭讲的尴尬局面。
 
大连信雅达翻译服务有限公司,遇到过很多客户的反馈,比如翻译的术语还没有他一个不懂外语的门外汉多,翻译人员根本听不懂等等,这些问题的原因,尽管是多方面的,但都能从以上的归纳中找到影子。翻译不是万n的,除了以上的原因外,雇主还应尽量提前向其交代技术背景、谈话主题等,这样才能有的放矢,同时在翻译过程中,应尽量采用浅显、通俗的谈话方式,避免设置人为交流障碍等。