欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 主页 > 新闻中心 >
从翻译矛盾看汉字同源问题
发布时间:2021-05-06 13:49
  |  
阅读量:
字号:
A+ A- A
对于初级翻译学习者而言,当然这里指日语翻译,日语当中存在大量的汉字,很多人认为这些汉字是形同而意不同。其实大连翻译公司大连信雅达翻译告诉你,日本汉字与中国汉字形同义也同(不是数学上的统计方式)。日本汉字与中国汉字同源。
 日本汉字与中国汉字的浅显意思出现差异不过100年,新文化运动是个分水岭。但是在漫长的汉字发展过程中,这100年几乎是可以忽略不计的。

  今天以日语的「取締役」(とりしまりやく),通常翻译成“董事长”,而在汉语当中,【取缔】往往让我们想到违法,不正规,然后被取缔。但是,我们回到这个词的根源会发现“取缔”是起支配作用的意思,是可以决定某件事情的意思。此时我们发现,无论是日本的取缔役还是中国的违法取缔,都是其一个分支。所以二者同源同宗,并无不同。

 这一点正和我们此前提到的【留守】一词,道理相同。
 大连信雅达翻译公司提醒大家,在翻译过程中,不可拘泥于字典意思的本身,因为字典是大众化的,必须浅显易懂,才能适用于各阶层读者,但是翻译人员的使命注定是追本溯源。如果我们还囿于文字的表面意思去翻译,注定是要失败的。