欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
粗放型外贸出口形势下的翻译公司地位亟需改变
发布时间:2020-04-14 08:38:54
  |  
阅读量:2020-04-14
字号:
A+ A- A
翻译公司的地位为什么尴尬?答:因为不重要。翻译(尤其笔译)环节在国内所有行业的产品质量矩阵中的地位一直很尴尬,基本属于锦上添花或白饶的性质。

即便是体巨大的出口型企业(包括不少央企) , 从服装、日用品到通讯、 电子产品再到重型车辆、军工设备,各个行业的各类产品虽然远销海外,但大家都心知肚明,这些产品受青睐的原因并非是技术精尖、设计超前或经久耐用,而是因为人家图便宜一-直到天 ,价格低依然是「中国制造的核心竞争力。


因为巨大的人口红利一美遮百丑,大连翻译公司才被边缘化,现在,粗放型的经济结构彻底被颠覆,疫情结束后,我们的出口形势如此严峻,还这么搞?恐怕不行,大连信雅达翻译有限公司告诉你,中国质造的大形势下,产品说明的翻译,你不认真都不行,以前是哪块云彩都带雨,现在是不知道到底哪块云彩才带雨,疏忽了任何一个环节,就会影响到产品的销路。更何况是产品说明书等的翻译呢?

这个因素经过逐级传导之后,就使得在「境外客户-国内企业、国内企业翻译公司、翻译公司-译者」这三重关系当中,真正影响甲乙双方今后业务往来的,往往并非是后者向前者交付的产品与服务本身的质量,而是后者向前者报的价格。具体看其中的翻译事务,其影响更 是微乎其微,做得好不给加钱,做不好也不影响生意。

毕竟,作为海外采购方,花最少钱便能够为某个现实存在的问题找到一个可行方案, 在此前提下,容忍一-本错误频出乃至惹人发笑的《产品使用说明》或《技术维护手册》当真不算个事儿。大不了,待到交割前后再通过专业译员与中方技术部门深度对接- -次 (况且这几乎是例行的) , 然后加.印一-批便是。

而作为翻译公司, -边向兼职译者承诺「老师,甲方反馈回来的关于稿件翻译质量的意见,我们会第一时间传达给您,请您进行修改的。」-边向客户请求 「x主任,贵司的外方客户对稿件翻译质量有任何反馈意见,都请您及时告知,我们这边审校老师和译员随时待命。」

然而,之后往往是一系列的石沉大海 ,三重关系里的甲方们都不曾就翻译质量给乙方们回馈,胜意却都做成了。So , who cares ?说不定完全没问题呢?哦呵呵呵

兴许过了小半年,甲方后勤部的某小经理在派稿件时,忽然想起上次母公司差遣技术人员赴东欧或非洲去跟外方沟通勘误的事,心下有些小不痛快,自己平日里最看不顺眼的那个sb居然也跟着去协调了,回来还给妹子们带了礼物....于是阴阳怪气地敲打了翻译公司几句。

翻译公司的小项目经理也紧跟着在分稿时把牢骚贯彻给译者:「老师 ,之前译的那个稿子客户那边说质量不过关啊,外方也很不满意啊,后来冲我们老总发了好大脾气呢,但是好在我们给积极补救了,所以这次就不扣您译费了, 今天这个稿子您可得用心啊。」

 16:32:13
译者揣着明白:「啊 ?质量有问题吗?哎呀,那你们怎么不跟我说呢?不是讲好了要及时沟通、及时反馈的吗?你告诉我了,我这边才能修改不是?总是麻烦你们公司的高级审校老师,多不好意思。但是既然我都不知情,这扣费什么..从何说起啊?」

.....事,老师,都过去了,今次的稿子请您一定认真对待呀。 」

「那是当然,我一向认真的嘛。」

正是因为翻译在商业环节中太不重要,于是参与各方普遍地不在乎和不讲究,最终,结果又反过来轻贱过程。国内应用类文本翻译的现状大体如是,毅种循环。

书稿翻译的情况其实稍好一些,毕竟对书籍而言,产品就是文字本身而非纸张,因此对语言转化的要求更高、翻译质量也更受重视,但也主要是集中在对畅销书以及专业性高的书籍的翻译上。其他还有大量应付出版任务的外译中,以及响应文化输出战略的中译外。-本书由数名乃至数十名能力参差不齐、语言风格千奇百怪、被争取署名权吊着胃口、白菜价的译者分工,最后由小项目经理苦逼地给攒到一起。
 
大连信雅达翻译公司深感山雨欲来风满楼。