欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
翻译是一个谋生手段聊胜于无仅此而已
发布时间:2020-04-22 05:38:00
  |  
阅读量:2020-04-22
字号:
A+ A- A
一百个人心中有一百个哈姆利特,其实大连信雅达翻译公司认为当代翻译是这样的:

译者这一行,高投入低收入,低回报高风险,常常伴随伟大却基本名声不显。是本世纪唯一的,即使在人类漫长的历史中也不多见的悲催职业。
这一行业对社会的贡献不可谓不大,没有他们我们想看外国文学就只能自己苦学十几门外语。 这一行业的入行门槛不可谓不高,至少需要融会贯通中文、文学和一门外语三个专业。然而,论名气,大师级的译者都不见得比普通作家有名。论待遇,译者的千字稿酬仅仅相当于作家的一半到十分之一不等。同样是翻译,比起政界的同声传译和商界的商贸翻译,翻译文学作品的工作量最大,收入又最低。

亲爱的读者,请你告诉我,一个人选择了干这一行,除了对文学的苦恋痴迷,还能是出于什么原因呢?老一代翻译家还好,至少有着体制内的福利待遇,可以皓首穷经、苦心孤诣,一辈子只钻研翻译一本著作也有生活保障。但随着出版界市场化的不断深入以及老一代翻译家要么溘然长逝要么垂垂老矣,中青年译者们得到的机遇增加了,生活的压力却没有减少,工作的邀约多了,受到的质疑也更多了。这批年轻的,对外国文学牺牲最大的人群不方便自己出来表功、叫撞天屈,就让笔者这个外人,夸一夸他们的劳苦功高,赞一赞他们的挤奶吃草,眼含热泪,为他们高唱一首壮歌吧。

时代在变,一切都在变,翻译群体不再是高大上。