欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
盘点那些以讹传讹的误译
发布时间:2020-05-13 01:54:46
  |  
阅读量:2020-05-13
字号:
A+ A- A
在生活中,经常有一些 “意” 会错的词语,到最后形成了从“误意”到“误译”的质变。
大连信雅达翻译公司同感于此,略加整理。
 各民族语言的切换(翻译)过程中会出现这种具有代表性的情况,但是本质上都是相同的,就是没有在纸面上形成一个定论,或者这个定论是没有依据的,经不起推敲。由此可见,作为翻译公司和翻译从业人员的责任有多么大,翻译的内容一旦落到纸面,就会流传,错了就是谬种流传,会引人发笑。就会影响翻译人员或者翻译公司的形象与信誉,不可轻视。
在本民族语言的使用与记录过程中产生的误译,主要是听力和对该词汇内涵理解错位导致的,就是所谓的翻译不对等。
在网络时代,自媒体和新媒介的出现,大大加到了文化的传播速度,但是,也间接造成了不良的后果,就是文化的监管与纠错功能缺失。今天举两个常见的翻译错误:
1.无毒不丈夫。这个词汇近年来广为流传,有压到原创之势。这里的“毒”不仅仅是个错别字那么简单,因为一字只差, 意思完全不搭边。请看原文:量小非君子,无度不丈夫。这里的“度”对应的前句的词汇是“量”,表达的是一个人的’气度“,心胸的,气量的意思。如果变成毒,你看成什么样子。
2.混吃等死,这个“死“是”屎“之误,这个俗语想表达的不是,吃吃喝喝,等着死,而是,吃了拉的混沌状态。
大家都知道,在汉语的短语,俗语、成语中,结构都是平衡的,前后对照,所以前一个词和后一个词必有关联。
那些前后不对照、不搭边的无疑是错误的。
 大连信雅达翻译有限公司,从事中外语言翻译、交流与传播的工作,各种资质齐全,欢迎咨询业务。